Когда на улице жара и солнце, люди стараются найти себе место в тенёчке и спрятаться от палящего зноя. В английском языке есть два слова shade и shadow, оба они переводятся, как "тень", но между ними есть разница. Какая? Именно это вы и узнаете из статьи.
Shade
Произношение и перевод:
Shade [ˈʃeɪd] / [шэ"ид] - тень
Значение слова:
Прохладная темная область, куда не попадает солнце
Употребление:
Мы используем shade
, когда говорим о теньке - месте, куда не попадают солнечные лучи. Мы можем укрыться в такой тени от палящего солнца и наслаждаться прохладой. Например, в жаркие часы на пляже лучше взять зонт, чтобы сидеть в тени и не обгореть.
Пример:
Let"s sit down in the shade
.
Давайте присядем в тени.
He parked the car in the shade
.
Он припарковал машину в тени.
Shadow
Произношение
и перевод:
Shadow [ˈʃæˌdoʊ] / [шэ"доу] - тень
Значение слова:
Темная фигура, отбрасываемая предметом
Употребление:
Мы говорим shadow
, когда говорим о тени, которую отбрасывают предметы, люди, животные. Это может быть тень человека, кошки, стула, фонаря. Например, она испугалась тени, которую отбрасывала напольная лампа.
Пример:
He is afraid of his own shadow
.
Он боится собственной тени.
She saw her long shadow
on the wall.
Она увидела ее длинную тень на стене.
В чем разница?
Shade мы используем, когда говорим о прохладном месте, где можно спрятаться от жары , то есть о теньке. Например, сегодня так жарко, что даже в тени 30 градусов.
Shadow мы используем, когда говорим, о фигуре, которую отбрасывают предметы, люди, животные . Например, стул с горой одежды отбрасывал тень, похожую на человека.
Упражнение на закрепление
Вставьте нужное слово в следующие предложения:
1. Его стройная фигура отбрасывала длинную ___.
2. Она предпочитает лежать в ___, чем загорать на солнце.
3. Здание отбрасывало ___ на пол улицы.
4. Вы можете увидеть собственную ___ в солнечный день.
5. Нужно переставить эти цветы в ___.
6. Дети в такую жару должны играть в ___.
7.Его ___ была длиннее, чем ее.
Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.
В английском языке есть слова, имеющие аналогичное значение, и одновременно легкое отличие, поэтому используются в разных случаях. В этом уроке мы рассмотрим разницу между словами shade и shadow , означающими «тень », и приведем примеры их использования.
Shade
Начнем со слова shade . Когда мы его используем? Shade в значении «тень » — это защита от солнца, создаваемая деревьями, в тени которых всем приятно находиться в знойный день, тень под навесом, абажуром и т.п. Таким образом, слово shade несет в себе позитивный оттенок слова «тень», и эта тень обычно не движется.
- Everybody likes to rest in the pleasant shade of the trees – Все любят отдыхать в приятной тени деревьев
- It is so hot today! Let’s find the shade in the café – Сегодня так жарко! давай укроемся в кафе
- Yesterday the temperature was 40 C in the shade – Вчера температура была 40 градусов в тени
Google shortcode
Даже «козырек» и «солнцезащитные очки» можно перевести словом shade, т.к. они защищают от солнца:
- Красный козырек защищал меня от солнца – The red shade protected me from the sun
- Какие классные очки! – Nice shades!
- Еще одним значением этого слова является «оттенок, тон
»:
I prefer shades of red – Я предпочитаю красные тона/оттенки красного
Would you show me dresses in dark shades? – Покажите мне платья темных тонов.
Однако shade используется не только буквально, но и в переносном смысле. В русском языке есть такое выражение «я хотел бы остаться в тени», т.е. остаться неизвестным. Мы можем составить подобное предложение на английском со словом shade – “I’d like to remain in the shade”.
Слово shade
может обозначать «нюанс, отличие, небольшое количество чего-либо
»
There are shades in our profession not known to everybody – В нашей профессии есть нюансы, о которых не каждый знает
We are ready to listen to all shades of opinions – Мы готовы выслушать все возможные мнения
I feel a shade better / worse – Я чувствую себя немного лучше/хуже
She felt a shade uncomfortable in the company of unknown people – Она чувствовала себя немного неловко в компании неизвестных людей.
Мы можем использовать слово shade
, чтобы перевести такие предложения, как:
В его голосе была тень сомнения – There was a shade of doubt in his voice
Я не заметил намека на шутку в его глазах – I didn’t notice a shade of humour in his eyes.
Shadow
В отличие от слова shade, shadow несет в себе негативный оттенок слова «тень », т.к. подразумевает тень, закрывающую солнце, свет, а также нашу тень, которая двигается вместе с нами.
- The long shadow of the house closed the sun – длинная тень от дома закрыла солнце
- My shadow is longer than yours – моя тень длиннее, чем твоя
Продолжая тему негативных значений shadow
надо сказать, что это слово означает «призрак, полумрак, сумерки
».
As the shadows lengthened I decided to return home – т.к. сумерки сгущались я решил вернуться домой
I’m afraid to stay out in deep shadow – я боюсь оставаться на улице, когда все погружается в темноту
I saw strange shadows in the garden – Я видел странные тени в саду
Don’t tell me those scary stories about shadows of death – Не рассказывай мне эти страшные истории о признаках смерти
Sometimes shadows of the past come to me – Иногда призраки прошлого приходят ко мне.
Иногда shadow
– это предзнаменование, знак, предвестник (опасности – опять же негативное значение), намек, тень (сомнения, раздражения и т.п.)
I understood his glance as a shadow of danger and hurried out – Я воспринял его взгляд как признак опасности и поспешил уйти.
We have not a shadow of hope to avoid the auctioning of the company – У нас нет ни малейшей надежды избежать продажи компании с аукциона.
Мы надеемся, вам понятна разница между словами shade и shadow. А чтобы это проверить, предлагаем вам пройти небольшой тест на эту тему.
shade or shadow
1. When I was a child my mother planted an apple-tree and now we like to rest in its…
2. If you feel a … of danger, let us know
3. My wife prefers … of red
4. If you want to be democratic you should listen to all … of opinions
Очень многие из тех, кто изучает английский язык, не знают разницы между значениями слов shadow и shade, которые можно перевести как "тень".
На самом деле все просто: слово shadow, как правило, используется в негативном смысле, а также в тех случаях, когда речь идет о конкретной тени, отбрасываемой людьми и предметами. Кроме того, shadow — это чаще всего подвижная тень.
Например:
I just saw my shadow. — Я только что увидел свою тень.
And then we saw those strange shadows in the room. — А затем мы увидели те странные тени в комнате.
Слово shade, в свою очередь, носит позитивный оттенок и обозначает тенек, в котором можно укрыться от солнца, а также некоторые другие предметы с той же функцией — козырьки, солнечные очки и пр. В отличие от shadow, словом shade обычно называют неподвижную тень.
Например:
It was too hot even in the shade. — Даже в теньке было слишком жарко.
Cool shades! Where did you get them? — Клевые очки! Где достал?
Shade
Начнем со слова shade . Когда мы его используем? Shade в значении «тень » — это защита от солнца, создаваемая деревьями, в тени которых всем приятно находиться в знойный день, тень под навесом, абажуром и т.п. Таким образом, слово shade несет в себе позитивный оттенок слова «тень», и эта тень обычно не движется.
- Everybody likes to rest in the pleasant shade of the trees - Все любят отдыхать в приятной тени деревьев
- It is so hot today! Let’s find the shade in the café - Сегодня так жарко! давай укроемся в кафе
- Yesterday the temperature was 40 C in the shade - Вчера температура была 40 градусов в тени
Даже «козырек» и «солнцезащитные очки» можно перевести словом shade, т.к. они защищают от солнца:
- Красный козырек защищал меня от солнца - The red shade protected me from the sun
- Какие классные очки! - Nice shades!
- Еще одним значением этого слова является «оттенок, тон
»:
. I prefer shades of red - Я предпочитаю красные тона/оттенки красного
. Would you show me dresses in dark shades? - Покажите мне платья темных тонов.
Однако shade используется не только буквально, но и в переносном смысле. В русском языке есть такое выражение «я хотел бы остаться в тени», т.е. остаться неизвестным. Мы можем составить подобное предложение на английском со словом shade - “I’d like to remain in the shade”.
Слово shade
может обозначать «нюанс, отличие, небольшое количество чего-либо
»
. There are shades in our profession not known to everybody - В нашей профессии есть нюансы, о которых не каждый знает
. We are ready to listen to all shades of opinions - Мы готовы выслушать все возможные мнения
. I feel a shade better / worse - Я чувствую себя немного лучше/хуже
. She felt a shade uncomfortable in the company of unknown people - Она чувствовала себя немного неловко в компании неизвестных людей.
Мы можем использовать слово shade
, чтобы перевести такие предложения, как:
. В его голосе была тень сомнения - There was a shade of doubt in his voice
. Я не заметил намека на шутку в его глазах - I didn’t notice a shade of humour in his eyes.
В отличие от слова shade, shadow несет в себе негативный оттенок слова «тень », т.к. подразумевает тень, закрывающую солнце, свет, а также нашу тень, которая двигается вместе с нами.
- The long shadow of the house closed the sun - длинная тень от дома закрыла солнце
- My shadow is longer than yours - моя тень длиннее, чем твоя
Продолжая тему негативных значений shadow
надо сказать, что это слово означает «призрак, полумрак, сумерки
».
. As the shadows lengthened I decided to return home - т.к. сумерки сгущались я решил вернуться домой
. I’m afraid to stay out in deep shadow - я боюсь оставаться на улице, когда все погружается в темноту
. I saw strange shadows in the garden - Я видел странные тени в саду
. Don’t tell me those scary stories about shadows of death - Не рассказывай мне эти страшные истории о признаках смерти
. Sometimes shadows of the past come to me - Иногда призраки прошлого приходят ко мне.
Иногда shadow
- это предзнаменование, знак, предвестник (опасности - опять же негативное значение), намек, тень (сомнения, раздражения и т.п.)
. I understood his glance as a shadow of danger and hurried out - Я воспринял его взгляд как признак опасности и поспешил уйти.
. We have not a shadow of hope to avoid the auctioning of the company - У нас нет ни малейшей надежды избежать продажи компании с аукциона.